學(xué)習(xí)英語的人往往都有這樣的感受:很多漢語交流中的常用語,要翻譯成英語時,從字面譯過去總是怪怪的,但想要找到一句合適的對應(yīng)的話語又不是那么容易。
試試下面這些話你會用英語表達嗎?
1、活該!
2、胡鬧!
3、才怪!
4、討厭!
5、好險!
6、好爛!
如果你全部能用英語正確表達出來,那恭喜你!你的英文已經(jīng)pass了!
如果不會,以下啟動學(xué)習(xí)模式:
這句話的對應(yīng)英文我們可以說:
Serves you right!
也可以說:
You deserve it!
你活該!
(此句也有褒義用法,意為:你應(yīng)得的!你值得得到。)
A: I failed again.
B: You failed the test? Serves you right for not studying!
A:我又沒過。
B:你考試不及格?活該,誰叫你不讀書!
It wasn't accepted? Serves you right for applying so late.
沒受理?活該,誰讓你這么遲才申請!
比較貼切的英文是:
monkey business
“別胡鬧了!”就可以說:
No monkey business!
That's enough monkey business.
鬧夠了!/別再胡鬧了!
All right, boys, no monkey business! We've got to get this job done.
好了,孩子們!別胡鬧了,我們必須把工作做完。
這句話包含一種諷刺的意味,可以根據(jù)上下文來靈活翻譯。一般可用以下這個表達:
Yeah, right!
也可以譯成:
As if!
這個短語表達你不相信某事的發(fā)生。
A: Today’s test was very easy.
B: Yeah, right!
A:今天測驗很容易的。
B:才怪!
A: Did you get a pay rise?
B: As if!
A:你加薪了嗎?
這句話是很多人的口頭禪,對應(yīng)的英文詞可用:
Annoying!
或者強調(diào)一下:
So annoying!
Stop that! You’re so annoying!
別搞了!你真討厭!
So annoying! The train is late again!
真討厭!火車又晚點了!
生活中經(jīng)常會碰到差點發(fā)生事故的狀況,這時我們可以說:
That was close!
Phew! That was close – that car nearly hit us.
?。『秒U!那輛車差點兒撞上我們。
Well, I made it. But it was really close.
我做到了,但真的好險。
“爛”、“差勁”、“糟糕”在中文中都是形容詞,但要表達這個意思,英文中最適合的是用動詞suck,這是一個口語化的表達:
It sucks!
That sucks!
That sucks! Don’t buy it.
好爛!不要買。
If you ask me, the food here sucks.
如果你問我的意見,這兒的食物太糟糕了。