“牛馬”這個(gè)詞兒在網(wǎng)上特別火,段子和表情包滿天飛,主要是表達(dá)咱們對(duì)職場(chǎng)生活的不滿和無奈。工作壓力大、加班頻繁、生活難以平衡,讓很多人覺得自己像是被鞭打的牛馬,只能不停地工作,連喘口氣的機(jī)會(huì)都沒有。自嘲為“牛馬”是打工人幽默調(diào)侃自己的一種方式,也是情感的宣泄。這種感受不僅僅是個(gè)別人的,而是大多數(shù)打工人共同的經(jīng)歷。
The term "niu ma" (oxen and horses) has become particularly popular online, with jokes and memes spreading everywhere. It mainly expresses our dissatisfaction and helplessness towards workplace life. High work pressure, frequent overtime, and difficulty balancing life leave many people feeling like whipped beasts of burden, having to work non-stop without even a chance to catch their breath. Calling oneself "niu ma" is a way for us working people to humorously poke fun at ourselves and a vent for our emotions. This feeling is not just an individual's but a shared experience among most working people.
“牛馬”字面意思是指牛和馬這兩種動(dòng)物,可譯為"cattle" 或 "livestock"。而用來比喻那些辛勤工作、任勞任怨的人時(shí),類似于英文中的“beast of burden”。
"Beast of burden"是一個(gè)英語短語,直譯為“負(fù)重的野獸”,通常用來指代那些被用來承載重物或進(jìn)行體力勞動(dòng)的動(dòng)物,比如牛、馬、驢等,說白了就是“牲口”。這個(gè)短語也可以用來比喻那些被迫承擔(dān)重?fù)?dān)或辛苦工作的人,特別是在沒有得到適當(dāng)回報(bào)或感激的情況下。在使用時(shí),這個(gè)短語可能帶有同情或批評(píng)的意味,取決于上下文。
例句:
They were treated like beasts of burden in that factory.
在那家工廠里,他們被當(dāng)作牛馬一樣對(duì)待。
I've become just a beast of burden instead of a wife to him.
我成了為他干活的牲口,而不是他的妻子。
更多表達(dá)“牛馬”的方式:
直接翻譯為“努力工作的人”
例句:
These hardworking individuals are the backbone of our society.
這些努力工作的人是我們社會(huì)的支柱。
“勤奮的工人”
例句:
The diligent workers in the factory keep the production going.
工廠里勤奮的工人們保證了生產(chǎn)的進(jìn)行。
“drones”原指無人機(jī)或雄蜂,這里可以諷刺那些在公司里像機(jī)器一樣盲目工作、缺乏個(gè)性的人。
例句:
The corporate drones mindlessly follow orders, never questioning the system.
公司的牛馬機(jī)盲目地聽從命令,從不質(zhì)疑這個(gè)系統(tǒng)。
將其比作奴隸勞工,突出了他們被奴役和剝削的處境。
例句:
These slave laborers are trapped in a never-ending cycle of hard work and low pay.
這些牛馬陷入了一個(gè)永無止境的辛勤工作和低薪的循環(huán)中。
好啦,今天的小知識(shí)點(diǎn),你學(xué)會(huì)了嘛?